jueves, 20 de junio de 2019

Twenty Years After (French: Vingt ans après) is a novel by Alexandre Dumas, first serialized from January to August 1845. A book of The d'Artagnan Romances, it is a sequel to The Three Musketeers and precedes The Vicomte de Bragelonne (which includes the sub-plot Man in the Iron Mask).

Resultado de imagen de twenty years after


Twenty Years After

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigationJump to search
Twenty Years After
Leloir Musketeers2.jpg
AuthorAlexandre Dumas
in collaboration with Auguste Maquet
Original titleVingt ans après
Cover artistMaurice Leloir
CountryFrance
LanguageFrench
GenreHistorical, romantic
Publication date
January to August 1845
Twenty Years After (French: Vingt ans après) is a novel by Alexandre Dumas, first serialized from January to August 1845. A book of The d'Artagnan Romances, it is a sequel to The Three Musketeers and precedes The Vicomte de Bragelonne (which includes the sub-plot Man in the Iron Mask).
The novel follows events in France during the Fronde, during the childhood reign of Louis XIV, and in England near the end of the English Civil War, leading up to the victory of Oliver Cromwell and the execution of King Charles I. Through the words of the main characters, particularly Athos, Dumas comes out on the side of the monarchy in general, or at least the text often praises the idea of benevolent royalty. His musketeers are valiant and just in their efforts to protect young Louis XIV and the doomed Charles I from their attackers.

Synopsis[edit]

D'Artagnan and Mazarin[edit]

The action begins during the regency of Queen Anne of Austria (term 1643–1651), with Cardinal Mazarin as First Minister. D'Artagnan, who seemed to have a promising career ahead of him at the end of The Three Musketeers, has for twenty years remained a lieutenant, and seems unlikely to progress despite his ambition and the debt the queen owes him. He is summoned by Mazarin, who requires an escort; the French people detest Mazarin, and are on the brink of rebellion (La Fronde). D'Artagnan is sent to the Bastille to retrieve a prisoner, who turns out to be his former adversary, the Comte de Rochefort.
After renewing his acquaintance with d'Artagnan and making a promise to aid his advancement, Rochefort is brought to his audience with Mazarin, where he learns that the cause for his imprisonment was his refusal to serve Mazarin at an earlier stage. He does, however, remember his promise, and though he offers his own service to Mazarin, he refuses to watch over the Duc de Beaufort, who is imprisoned at the time, and soon learns that, in consequence, he is to be returned to the Bastille, though this does not deter him from speaking highly of the achievements of d'Artagnan and the Three Musketeers.
Having determined that d'Artagnan is the man he seeks, Mazarin enters the chambers of the Queen to let her know that he has enlisted the man who had served her so well twenty years earlier. The Queen, feeling guilty for having forgotten d'Artagnan's service, gives Mazarin a diamond ring to return to d'Artagnan, one which she had previously given him that d'Artagnan sold. The avaricious Mazarin merely uses the diamond to show d'Artagnan that he is once again to enter the Queen's service. He commissions d'Artagnan to go in search of his friends.

Reunion of the Four Musketeers[edit]

D'Artagnan is at a loss; he has completely lost touch with his friends, who have resumed their real names. Athos, the Comte de la Fère, had returned to his estate near Blois; Porthos, Monsieur du Vallon, had married a lawyer's widow; and Aramis became a priest, the Abbé d'Herblay. Fortune intervenes when Planchet, his old servant, enters d'Artagnan's chambers, attempting to escape arrest for aiding the escape of Rochefort. Through Planchet, he locates Bazin, Aramis' old servant, now beadle at Notre Dame. Though Bazin is unwilling to help, d'Artagnan is able to find out, through an altar boy, that Bazin makes frequent visits to Noisy. D'Artagnan and Planchet go there, where they are set upon by a group who think them Frondeurs while outside the house of Madame de Longueville. When this group is satisfied that d'Artagnan is not the man they seek, Aramis surprises Planchet by dropping onto his horse from the tree in which he had been hiding.
D'Artagnan finds that the former musketeer, who had thought of little other than being a priest, is now a priest who thinks of little other than being a soldier. Aramis is not willing to enter into Mazarin's service, however. D'Artagnan leaves but waits in hiding, suspecting that Aramis is both the Frondeur who had been sought earlier and the lover of Madame de Longueville. His suspicions are confirmed.
The visit to Aramis was not fruitless, as it yielded the address of Porthos. When d'Artagnan arrives at Porthos' estate he finds Mousqueton, who is overjoyed to meet d'Artagnan and Planchet. He finds that Porthos, despite his wealth and life spent in pursuit of amusement, is not happy. Porthos desires to become a baron, and with this bait d'Artagnan lures him into Mazarin's service.
D'Artagnan then continues his search for Athos, whom he finds almost completely changed, to be an example to his ward, Raoul. Though Athos will not be enlisted into Mazarin's service, and indeed reveals that his sympathies lie against Mazarin, the two arrange to meet again in Paris; Athos wishes to bring Raoul there to help him to become a gentleman, and also to separate him from Louise de la Vallière, with whom Raoul is obsessively in love. In Paris, Athos visits Madame de Chevreuse, the former mistress of Aramis, with whom, under the name Marie Michon, Aramis had much communication in The Three Musketeers. Athos reveals, discreetly, that Raoul is the son born of a chance encounter he had with her, and through her gets a letter of recommendation for Raoul to join the army.

The Duc de Beaufort[edit]

The scene then changes, to focus on the Duc de Beaufort, Mazarin's prisoner at Vincennes, who finds a new jailer, Athos' servant, the silent Grimaud. Grimaud instantly makes himself disagreeable to the Duc, as part of an escape plot. Using messages passed to Rochefort using tennis balls, they arrange to have a meal on Whitsuntide, to which La Ramée, second in command of the prison, is invited. The escape is successful, but d'Artagnan and Porthos are in pursuit.
After a race against time, and having defeated several adversaries along the way, Porthos and d'Artagnan find themselves in the dark, surrounded, with swords crossed against adversaries equal to them, who are revealed to be Athos and Aramis. The four arrange to meet in Paris at the Place Royale; both parties, now finding themselves enemies, enter fearing a duel, but they reconcile and renew their vows of friendship.

Enter Mordaunt[edit]

As this is going on, Raoul is travelling to join the army. Along the road he sees a gentleman of around the same age, and tries to make haste to join him. The other gentleman reaches the ferry before him, but has fallen into the river. Raoul, who is used to fording rivers, saves the gentleman, the Comte de Guiche, and the two become friends. Further along the road, the debt is repaid when the Comte saves Raoul when they are attacked by Spanish soldiers. After the fight, they find a man close to death who requests the last rites. They help him to a nearby inn and find a traveling monk. This monk is unpleasant to them and does not seem inclined to perform this service, so they force him to go to the inn. Once there, the monk hears the confession. The dying man reveals that he was the executioner of Béthune and confesses his part in the execution of Milady de Winter. The monk reveals himself as her son, John Francis de Winter, who calls himself Mordaunt after Charles I stripped him of all his titles. Mordaunt stabs the executioner.
Grimaud, who is to join Raoul, comes upon the inn just as this is taking place, though too late to prevent it, or to detain the monk. After hearing what happened from the dying man, making his excuses to Raoul, he departs to warn Athos about the son of Milady. After his departure, Raoul and Guiche are forced to retreat when the Spanish come upon the town. After joining the army of the Prince de Condé, Raoul provides assistance in interrogating the prisoner brought by Guiche and him, when the prisoner feigns to misunderstand them in several languages. Once they have learned the location of the Spanish army, they set out for battle, Raoul accompanying the Prince.
Meanwhile, d´Artagnan and Porthos help Queen Anne of Austria, the young Louis XIV and Mazarin escape Paris after its citizens finally start a rebellion by using children's slings (frondes) to hurl stones at the windows of Mazarin's associates. The champion of the French populace and parliament, Pierre Broussel, is arrested, but then released when it becomes clear that his imprisonment has only served to stir the crowd up worse. D´Artagnan meets the young king and watches over him as some Frondeurs - including Planchet, under a false name - who wanted to make sure that the king and queen were not about to escape, enter the king's bedroom demanding to see him. Immediately after this, he contrives for all of the royal household to escape from Paris anyway, bluffing his way past Planchet at the gates (the two men retain their friendship despite their differing allegiances in this conflict). After that, Mazarin sends d'Artagnan and Porthos to England with a message for Cromwell and orders them to stay there for some time under Cromwell's command. At the same time, Queen Henrietta of England meets the Musketeers' old English friend, Lord de Winter - a Royalist come to ask for French assistance for King Charles I of England, her husband, in the English Civil War and sends Athos and Aramis to England as well. So once again the two pairs of Musketeers find themselves on opposite sides: but Athos and Aramis, on the occasion of departing, are recognised by Mordaunt, who has been following Lord de Winter in the hope of finding his friends.

In England[edit]

Milady's son, Mordaunt, now twenty-three, reprises his role as one of the chief antagonists, and sets about avenging his mother's death. He seeks not only Lord de Winter, but the other four unknown conspirators who took part in his mother's clandestine "trial" and execution. He murders his uncle, Lord de Winter, who was Milady's brother-in-law, during the same battle in which King Charles I is captured. Athos and Aramis are captured by d'Artagnan and Porthos who are fighting alongside Mordaunt and Cromwell's troops. As soon as they can have a conversation, Athos talks d'Artagnan and Porthos into helping save Charles I. D'Artagnan and Porthos free their friends and start making plans in order to try to save the king.
In the end, all their plans fail and Mordaunt turns to regicide, executing King Charles I after d'Artagnan and the three former Musketeers have kidnapped the real executioner in order to prevent this. D'Artagnan and his friends later confront Mordaunt at Cromwell's London residence, but in the course of a duel with d'Artagnan he escapes through a secret passage.
The Frenchmen and their servants leave England by ship, but Mordaunt gets aboard and blows it up. Unfortunately for him, the Musketeers' servants discover the explosives on board, rouse their masters, and contrive to steal the only lifeboat before the ship can blow up, leaving Mordaunt aboard. Mordaunt escapes the blast, and pleads with the Musketeers to let him into their boat. With the exception of Athos, they contemptuously reject his appeals. Athos insists on saving him, but as he helps him into the boat, Mordaunt deliberately drags him under the water where they struggle and Mordaunt is killed.
Athos rejoins the others stating: "I had a son. I wanted to live." This seems to confirm what d'Artagnan has long suspected, that the reason Athos's ward, Raoul de Bragelonne whom he adopted after he was abandoned by his mother, bears such a resemblance to him is because he is Athos's natural son.[1] Athos further states that "It was not me who killed him. It was fate."

Finale[edit]

Once back in France, the four friends go separate ways. D'Artagnan and Porthos head to Paris through a different route from Athos and Aramis, knowing that Mazarin will not forgive their disobedience. Aramis and Athos reach Paris only to find out that their friends have not. After looking for D'Artagnan and Porthos, they learn the duo has been imprisoned by Mazarin in Rueil. Athos tries to persuade Queen Anne to free his friends, but is imprisoned as well.
After this, d'Artagnan manages to escape with Porthos and capture Mazarin. Mazarin is taken to one of Porthos's castles and he makes some concessions to the four friends in exchange for his freedom. These include creating Porthos a baron and making d'Artagnan a Captain of Musketeers. Athos asks for nothing: Aramis asks for concessions towards himself and his friends in the Fronde. These concessions are later accepted by Queen Anne, who finally realizes she has been rather ungrateful to d'Artagnan and his friends.
At the end of the novel, the first Fronde comes to an end and Mazarin, Queen Anne, and Louis XIV enter Paris. A riot takes place during which d'Artagnan accidentally kills Rochefort and Porthos kills Bonacieux (who in the earlier novel was d'Artagnan's landlord and an agent of Richelieu and is now a beggar and Frondist). At the end the four friends once again go their separate ways. D'Artagnan stays in Paris with Mazarin and Queen Anne; Athos returns to la Fère; Aramis returns to his abbey in Noisy le Sec; and Porthos returns to his castle to enjoy his baronage.

See also[edit]

References[edit]

  • Twenty Years After, Alexandre Dumas, ed. David Coward. Oxford World's Classics edition ( ISBN 0-19-283843-1)

External links[edit]

miércoles, 19 de junio de 2019

Las mil y una noches (en árabe, ألف ليلة وليلة, Alf layla wa-layla)[1]​ es una célebre recopilación medieval en lengua árabe de cuentos tradicionales del Oriente Medio, que utiliza en estos forma del relato enmarcado. El núcleo de estas historias está formado por un antiguo libro persa llamado Hazâr afsâna («mil leyendas»).

Las mil y una noches

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a la navegaciónIr a la búsqueda
Las mil y una noches
Sughrat.jpg
GéneroCuento de hadas Ver y modificar los datos en Wikidata
IdiomaÁrabe Ver y modificar los datos en Wikidata
Título originalأَلْف لَيْلَة وَلَيْلَة‎ Ver y modificar los datos en Wikidata
Fecha de publicaciónSiglo Xjuliano Ver y modificar los datos en Wikidata
Las mil y una noches (en árabe, ألف ليلة وليلة, Alf layla wa-layla)[1]​ es una célebre recopilación medieval en lengua árabe de cuentos tradicionales del Oriente Medio, que utiliza en estos forma del relato enmarcado. El núcleo de estas historias está formado por un antiguo libro persa llamado Hazâr afsâna («mil leyendas»). El compilador y traductor de estas historias folclóricas al árabe es, supuestamente, el cuentista Abu Abd-Allah Muhammad el-Gahshigar, que vivió en el siglo IX. La historia principal sobre Scheherezade, que sirve de marco a los demás relatos, parece haber sido agregada en el siglo XIV para servir de marco narrativo.
La compilación árabe Alf Layla (Mil noches), originada alrededor del año 850, fue traducida probablemente a su vez de una versión anterior persa llamada Hazar Afsaneh (Mil leyendas) pero quizá se originó en la India. El nombre actual Alf Layla wa-Layla (literalmente «Mil noches y una noche») parece haber aparecido en la Edad Media y expresa la idea de un número transfinito, ya que 1000 representa la infinidad conceptual entre los grupos matemáticos árabes.
Causó gran impacto en Occidente en el siglo XIX, una época en que las metrópolis impulsaban las expediciones e investigaciones geográficas y de culturas exóticas. Aunque Las mil y una noches se tradujo por primera vez en 1704, esa primera versión al francés, de Antoine Galland, era una adaptación, un texto expurgado de los adulterios y hechos de sangre que abundan en el libro, y popularizó el orientalismo entre los ilustrados del siglo XVIII. Una de las traducciones que alcanzó más popularidad fue la inglesa no expurgada y ampliamente anotada de Richard Francis Burton, diplomático, militar, explorador y erudito de la cultura africana. También es de notar la realizada al francés por el egipcio Joseph Charles Mardrus, vuelta a traducir al español por Vicente Blasco Ibáñez. Directamente al español la vertieron los arabistas Juan Vernet y Rafael Cansinos Asséns, entre otros.
Compuesto por tres grupos de relatos, el libro describe de forma fantástica y algo distorsionada la India, Persia, Siria, China y Egipto. Hacia el año 899, los relatos, transmitidos oralmente, habían sido agrupados en ciclos. Se cree que muchas de las historias fueron recogidas originariamente de la tradición de Persia (hoy en día Irán), así como de Irak, Afganistán, Tayikistán y Uzbekistán, y recopiladas más adelante, incluyendo historias de la tradición egipcia y de otros autores; por ejemplo, los relatos sobre Aladino, sobre Alí Babá y sobre los siete viajes de Simbad fueron agregados posteriormente; este último incluye historias muy antiguas, que ya se contaban en el Egipto antiguo, como la Historia del náufrago.[2]
El libro ha sido adaptado muchas veces para uso de niños y adolescentes en todos los países de Occidente. Generalmente, se eligen para su difusión los relatos en los que prevalecen las aventuras y la fantasía, tales como la historia de Aladino y la lámpara, los viajes de Simbad el Marino o la aventura de Alí Babá y los cuarenta ladrones. Por otra parte, narradores occidentales impactados por el libro imitaron su estructura de relatos engarzados. El escocés Robert Louis Stevenson es autor de Las nuevas noches árabes, que en realidad son una colección de relatos extraños ubicados en Londres.

Estructura[editar]

Scheherezade y Shahriar (1880) de Ferdinand Keller.
Son relatos que surgen uno del otro, es decir, al contarse uno de repente surge otro relato y ese otro crea otro cuento hasta que termina el primero, como si habláramos de cajas encerradas en otras cajas. En el primero, se cuenta que un rey deja, al morir, su reino a su hijo, el rey Schariar; el nuevo monarca, que quiere mucho a su hermano Schazamán, le da el reino de Tartaria. Así, Schazamán planea ir a visitar a su hermano, pero descubre que su esposa le está engañando, así que le corta la cabeza a los culpables. Ya con Schariar, este se sorprende de lo triste y taciturno que está Schazamán, por lo que va de caza solo. En el palacio, Schazamán descubre que la esposa de Schariar, la sultana, engaña al rey con Masud, un esclavo negro. Eso hace sentir feliz al rey de Tartaria, ya que su hermano, siendo más poderoso, no pudo evitar ser engañado por la sultana, y entonces, ahora muy feliz, se lo cuenta.
Schariar, en un acceso de furia, convence a su hermano de huir, bajo la promesa de que si encuentran a alguien más desgraciado que ellos, volverían. Schazamán acepta y huyen, pero en el camino se topan con un genio que es engañado por una mujer que había secuestrado. La mujer huye y Schazamán le dice a su hermano que si el poderoso genio no pudo evitar el engaño, nadie puede, por lo que deciden regresar. Schariar vuelve, encierra a la sultana y la decapita delante del visir, luego con su propia mano, decapita a todas las mujeres de la corte. Y ahí, creyendo que todas las mujeres son igual de infieles, ordena a su visir que le consiga una esposa cada día, alguna hija de sus cortesanos, y después ordenaría matarla en la mañana. Este horrible designio es quebrado por Sherezade, hija del visir. Ella trama un plan y lo lleva a cabo: se ofrece como esposa del sultán y la primera noche logra sorprender al rey contándole un cuento. El sultán se entusiasma con el cuento, pero la muchacha interrumpe el relato antes del alba y promete el final para la noche siguiente. Así, durante mil noches. Al final, ella da a luz a dos hijos y después de mil y una noches, el sultán conmuta la pena y viven felices (con lo que se cierra la primera historia, la de la propia Sherezade).
Las historias son muy diferentes, incluyen cuentos, historias de amor o tanto trágicas como cómicas, poemas, parodias y leyendas religiosas musulmanas. Algunas de las historias más famosas de Sherezade circulan en la cultura occidental traducidas como Aladino y la lámpara maravillosa, Simbad el marino y Alí Babá y los cuarenta ladrones. Sin embargo, Aladino y Alí Babá fueron añadidos a la compilación en el siglo XVIII por Antoine Galland, quien las escuchó de forma oral de un cuentista cristiano de Alepo en Siria. En muchas historias se representa a genios, espíritus fantásticos, magos y lugares legendarios que son mezclados con personas y lugares reales; el histórico califa Harún al-Rashid es un protagonista usual. A veces algún personaje en los cuentos de Sherezade comienza a contarle a otros personajes una historia propia, y esa historia puede incluir otra historia dentro de ella, lo que resulta en una textura narrativa jerárquica.

Cuentos[editar]

  • El rey Shabiar y de su hermano el rey Schahzaman
  • El visir del rey Yunan y el médico Ruyan
  • Historia del príncipe y la vampiro
  • Historia del joven encantado y de los peces
  • El mandadero y de las tres doncellas
  • Zobeida, la mayor de las jóvenes
  • La mujer despedazada, de las tres manzanas y del negro Rihán
  • El visir Nureddin, de su hermano el visir Chamseddin y de Hassán Badreddin
  • El jorobado, con el sastre, el corredor nazareno, el intendente y el médico judío
  • El joven cojo con el barbero de Bagdad
  • Historia de dulce-amiga
  • Ghanem Ben-Ayub y de su hermana Fetnah
  • El negro Sauab, primer eunuca sudanés
  • El rey Omar Al-Neman y de sus dos hijos Scharkan y Daul'Makan
  • Aziz y Aziza y el hermoso príncipe Diadema
  • El joven Kanmakán, hijo de Daul-makán
  • Historias encantadoras de los animales y de las aves
  • Ali Ben-Bekar y la bella Schamsennahar
  • Kamaralzaman y la princesa Budur, la luna más bella entre todas las lunas
  • Feliz-Bello y Feliz-Bella
  • Historia de Grano-De-Belleza
  • Historia de la docta Simpatía
  • Aventuras del poeta Abu-Nowas
  • Simbad el Marino
  • La belle Zumurrud y Alischar, hijo de Gloria
  • Las seis jóvenes de distintos colores
  • La prodigiosa ciudad de bronce
  • Ibn Al-Mansur y los dos jóvenes
  • Wardán, el carnicero, y de la hija del visir
  • La reina Yamlika, princesa subterránea
  • Historia de Belukia
  • Historia del hermoso joven triste
  • Historia de Rosa-en-el-Cáliz y de Delicia-del-Mundo
  • El caballo de ébano
  • Los artificios de Dalila la Taimada y de su hija Zeinab la Embustera con Ahmad-la-Tiña, Hassan-la-Peste y Ali Azogue
  • Juder el pescador o el saco encantado
  • Abu-Kir y Abu-Sir
  • Abdalah de la tierra y de Abdalah del mar
  • Historia del joven amarillo
  • Historia de Flor-de-Granada y de Sonrisa-de-Luna
  • Historia de Califa
  • Las aventuras de Hassan Al-Bassri
  • Historia del dormido despierto
  • Historia del joven holgazán
  • El joven Nur y de la Franca Heroica
  • Historia maravillosa del espejo de las vírgenes
  • Aladino y la lámpara mágica
  • Kamar y de la experta Halima
  • Historia de la pierna de carnero
  • Los dos tragadores de haschisch
  • Historia del kadí Padre-del-Cuesso
  • La princiesa Nurennahar y de la bella gennia
  • Historia de Sarta-de-Perlas
  • Historia complicada del adulterino simpático
  • El mono jovenzuelo
  • Los tres locos
  • Alí Babá y los cuarenta ladrones
  • Historia del joven dueño de la yegua blanca
  • El maestro de escuela lisiado y con la boca hendida
  • La princesa suleika
  • El macho cabrio y de la hija del rey
  • El hijo de rey con la tortuga gigantesca
  • El libro mágico
  • Historia espléndida del príncipe diamante
  • Baibars y de los capitanes de policía
  • La rosa marina y de la joven china
  • Historia del pastel hilado con miel de abejas y de la esposa calamitosa del zapatero remendón
  • El Ángel de la Muerte y el rey de Israel
  • Historia de Abdula, el mendigo ciego

Ediciones[editar]

Para claridad, las ediciones se pueden clasificar en base al texto que contienen, a saber:
  • Ediciones canónicas: corresponde a las ediciones impresas bajo el título actual de Las mil y una noches sobre la base de manuscritos medievales en Bulaq (1835) y Calcuta II (1839-1842).
  • Ediciones expurgadas: René R. Khawam publicó, en 1986-1987, una traducción novedosa en la que suprime relatos que considera ajenos a la tradición primitiva (algunos muy conocidos como el ciclo de Simbad), recupera algunos que fueron descartados y presenta otros recuperados.
  • Ediciones no canónicas (modificadas): entre las que se encuentran:
    • Ediciones ampliadas: corresponde a las ediciones con relatos añadidos a posteriori y no incluidos en los manuscritos medievales; destacándose la edición de Mardrus y la de Burton.
    • Ediciones mutiladas: corresponde a las ediciones que presentan mutilaciones o censura de texto, etc. En este grupo destacan las ediciones de Galland.

Ediciones no canónicas (modificadas)[editar]

La primera versión europea (y la primera edición impresa) fue una traducción al francés (1704 - 1717) de Antoine Galland de una compilación anterior escrita en árabe. Este libro, Les Mille et une nuits, contes árabes traduits en français (en 12 volúmenes), probablemente incluía relatos que conocía el traductor, pero que no estaban incluidos en la compilación árabe.
Portada de Classic Comics.
Destaca por ser una de las versiones más conocidas, en especial por los hispanoparlantes; y por la censura a los relatos eróticos y sexuales presentes en las versiones originales.
Quizá la traducción más conocida por los angloparlantes es la de Richard Francis Burton, publicada bajo el título de The Book of the Thousand Nights and a Night (Libro de las Mil Noches y una Noche). A diferencia de otras ediciones, la traducción de 16 volúmenes no fue expurgada. A pesar de haber sido publicada en la Era Victoriana, contenía todos los matices eróticos del material original.
Las versiones más recientes y más legibles (y que no presentan mutilaciones ni censuras) son las del francés J. C. Mardrus, traducida al inglés por Edward Powys Mathers y al español por Vicente Blasco Ibáñez; y particularmente, una importante edición basada en el manuscrito sirio del siglo XIV en la Bibliotheque Nationale, compilado en árabe por Muhsin Mahde y traducido al inglés por Husain Haddawy, considerada como la más precisa y elegante de todas hasta la fecha.

Traducciones[editar]

Traducción de la edición expurgada:
  • A partir de la edición francesa de Khawam (1986-1987), Gregorio Cantera tradujo la obra en la editorial Edhasa.
Traducciones directas del árabe de ediciones canónicas:
  • Edición de Rafael Cansinos Assens, publicada por M. Aguilar en México (1955), que es la primera versión directa, literal e íntegra al castellano y que Jorge Luis Borges consideraba «la mejor»,[3]​ calificándola como la más «delicada y rigurosa versión del libro famoso».[4]​ Se basa en Bulaq y Calcuta II.
  • Edición de Juan Vernet, considerada la más aceptable filológicamente, publicada por Planeta (1964). Se basa en Bulaq y Calcuta II.
  • Edición de los arabistas de la Universidad de Barcelona Juan Antonio Gutiérrez-Larraya y Leonor Martínez, publicada por Argos Vergara (1965) y reeditada por Ediciones Atalanta (2014).[5]​ Se basa únicamente en Bulaq.
Traducciones de ediciones no canónicas (modificadas):

Influencia[editar]

La literatura europea ha intentado imitar el estilo de las mil y una noches. Por ejemplo, Jan Potocki, un noble polaco de finales del siglo XVIII, viajó a Oriente en busca de una copia original del Libro de las mil y una noches, pero nunca la encontró. Después de regresar a Europa, escribió su propia versión, El manuscrito encontrado en Zaragoza (1804-1805), de un libro con varios niveles de narración. Además el narrador escocés del posromanticismo Robert Louis Stevenson escribió otra colección de cuentos que imitaba Las mil y una noches, Las nuevas noches árabes (1882). El compositor ruso Nikolái Rimski-Kórsakov, además, compuso la célebre suite sinfónica Scheherezade (1888).

Cine y televisión[editar]

  • Probablemente, la adaptación más exitosa y reconocida es Aladdín, la película de dibujos animados de Disney estrenada en 1992, que abrió paso a varias secuelas y una serie de televisión.
  • En 2014, la miniserie de animación Cuentos del Mundo, publicada por Filmin y producida y dirigida por Pedro Alonso Pablos, incluye un capítulo dedicado a varios cuentos de Las mil y una noches.

Véase también[editar]

Referencias[editar]

  1. «ALF LAYLA WA LAYLA – Encyclopaedia Iranica». www.iranicaonline.org. Consultado el 30 de diciembre de 2018. 
  2. González, Victoria. «Cuatro curiosidades sobre “Las mil y una noches”». Muy Interesante. 
  3. Cita tomada de una entrevista con J. L. Borges de: Barnatán, Marcos Ricardo. Conocer Borges y su obra. Barcelona, Dopesa, 1978, p. 102. ISBN 978-84-7235-345-9
  4. Borges, Jorge Luis. “Cansinos Assens y Las mil y una noches”, en La Nación, Buenos Aires, domingo 10 de julio de 1960: recogido en Textos recobrados. 1956-1986, Buenos Aires, Emecé ediciones, 2003, pp. 53-55. ISBN 978-84-95908-00-1
  5. Vuelven «Las mil y una noches». ABC. Consultado el 15 de noviembre de 2014. 

Enlaces externos[editar]